Proeflezen en tekstcorrectie in het Nederlands & Engels: Zo loopt je tekst eindelijk écht lekker.

Je moet je scriptie inleveren, wilt een boek uitbrengen, of hebt tekst nodig voor de website van je bedrijf.

Je hebt de tekst in het Nederlands of Engels geschreven of gegenereerd met AI, maar…

Hij loopt niet echt lekker, leest niet menselijk, of je bent bang dat er nog foutjes in staan. Gaat de lezer afhaken?

Klinkt dit bekend? Dan heb je een proeflezer nodig om je tekst te corrigeren en de puntjes op de ‘i’ te zetten. Goed nieuws: je hebt er een gevonden! Ik ben Marijke, professioneel schrijver én proeflezer.

We kunnen allemaal een bestand laten genereren of vertalen door ChatGPT of DeepL. Maar we weten inmiddels ook wel wat er soms uitkomt—eenheidsworst, héél gekke vertalingen, of zelfs onzin. Maar als we de tekst zelf schrijven, hoe weten we dan zeker dat alles in orde is?

Ik bied mijn proeflees-, redactie- en tekstcorrectieservices aan in het Nederlands en Engels. Het is supereenvoudig: jij stuurt me je tekst en ik poets ‘m op. Ik haal spellings- en grammaticafoutjes eruit, corrigeer de zinsbouw, check de feiten, en zorg dat het eindresultaat lekker wegleest zónder jouw unieke stem weg te poetsen.

Geen gehaper, geen kromme zinnen, en geen foutjes. Zo druk je met het volste vertrouwen op ‘Publiceren’ of ‘Inleveren’!


Proeflezen & Tekstcorrectie in het Nederlands en Engels

Met dank aan jarenlange ervaring in het schrijven en proeflezen van elk soort tekst dat je je kunt bedenken weet ik inmiddels wat lezers willen—en wat niet. Je kunt het zo gek niet bedenken of ik heb het al onder ogen gehad. Ik heb inmiddels honderden documenten gecorrigeerd, waaronder:

Scripties, essays en academische teksten

Wetenschappelijke artikelen en papers

Artikels en blogposts (doe-het-zelf, recepten, etc.)

Gehele websites (in stringvorm)

Bedrijfscontent (e-mails, brochures, beleidsstukken)

CV’s (en motivatiebrieven, etc.)

Persoonlijke documenten (e-mails, PowerPoints, brieven)

Natuurlijk ben ik ook beschikbaar voor je boek of eBook, of het nu fictie of non-fictie betreft. Ik ben zelf schrijver en weet daarom dat jouw boek je ‘kindje’ is. Ik ben streng wanneer dat nodig is, maar altijd met de grootste zorg.

Geen shortcuts, geen ‘hacks’: gewoon ouderwets goed lezen en behulpzame suggesties van een echt mens in plaats van een AI-model. Je ziet het verschil, en je lezer ook.

Neem contact op

TIP: Wil je je tekst in het Engels, maar heb je deze nog niet vertaald? Stuur ‘m dan niet naar ChatGPT, maar naar mij! Teksten die vanaf het begin door een mens zijn vertaald zijn uiteindelijk meestal van hogere kwaliteit.


⭐⭐⭐⭐⭐
“Absolutely outstanding work! Her edits made a huge difference in the readability of the article. Thanks so much! I recommanded her services!”

⭐⭐⭐⭐⭐
“Great advice and very professional work. Highly recommend.”

⭐⭐⭐⭐⭐
“Marijke provided a solid Dutch proofreading. The delivery was quick, and the final result met my expectations. I would recommend her work.”


Veelgestelde vragen over proeflezen en tekstcorrectie

Wat is nou het verschil tussen proeflezen, tekstcorrectie, redactie, etc.?

‘Proeflezen’ verwijst naar het goed nalezen en verbeteren van een tekst. Tekstcorrectie en redactie vallen daar allebei onder, maar zijn niet hetzelfde. Als je me vraagt je tekst te corrigeren, ga ik op jacht naar foutjes in de grammatica, spelling, interpunctie, en zinsbouw. De opbouw van je tekst blijft bijna hetzelfde, maar het eindresultaat is lekker opgepoetst.

Voor langere teksten zoals boeken, vooral als je er nog niet helemaal tevreden mee bent, kijk ik naar de gehele structuur van de tekst. Hierbij communiceer ik regelmatig met jou; ik geef suggesties over hoe je ervoor zorgt dat jouw bericht goed overkomt, verhaalelementen, logica, stijl en toon, consistentie, en feitencontrole.

Als je al blij bent met de opbouw van de tekst, dan heb je meestal alleen een correctieronde nodig, geen redactie. Dit geldt bijvoorbeeld voor documenten die al gecontroleerd zijn in het Nederlands, maar nu naar het Engels moeten worden of zijn vertaald.

Hoe weet ik of ik een proeflezer nodig heb?

Als schrijver kan ik je vertellen: alle teksten hebben een tweede paar ogen nodig. Ook de mijne. Je staart je zelf namelijk blind op je eigen werk, waardoor je foutjes en verbeterpunten niet meer goed kunt zien.

Je kunt je tekst natuurlijk laten nalezen door een collega of klasgenoot, maar als het écht belangrijk is, dan stuur je ‘m best naar een professionele proeflezer—of je nu een snelle check nodig hebt of wilt dat iemand je hand stevig vasthoudt. Zo weet je zeker dat je boodschap bij de lezer aankomt.

Kun je ook door AI gegeneerde of vertaalde teksten proeflezen?

Yep! Als je je tekst geschreven of vertaald hebt met een LLM, kan ik ervoor zorgen dat-ie lekker menselijk klinkt en vrij is van zogenaamd ‘vertalinees’ (al te letterlijke vertalingen die raar klinken in de doeltaal). Zo voorkom je dat lezers afhaken.

Na het proeflezen herkennen AI-checkers zoals ZeroGPT je tekst niet langer als AI-gegenereerd; de score valt meestal onder de 10%, wat een door een mens geschreven tekst aangeeft. Als je een nóg lagere score nodig hebt, laat het me dan weten zodat ik hier extra aandacht aan kan besteden.

Kun je ook bedrijfs-, academische, of persoonlijke teksten proeflezen?

Ja (op alles). Ik help niet alleen bedrijven, maar ook ZZP’ers, studenten, wetenschappers… eigenlijk iedereen! Dat doe ik niet alleen voor jou, maar ook voor mezelf. Door elke dag aan een ander soort tekst te werken, hoef ik me namelijk nooit te vervelen.

Door de jaren heen heb ik echt álles voorbij zien komen. Rechtszaken, volledige B2B-websites, ontelbare theses, persoonlijke e-mails, kinderboeken… zelfs liedteksten. Omdat ik ook vloeiend Engels spreek en schrijf, maakt de taal van je bestand niet uit.

Wat houdt het proeflezen van AI-teksten in?

Teksten die zijn gegenereerd door LLM-modellen zoals ChatGPT of Gemini lezen meestal prima, maar zijn niet uniek. Er zit een computersmaakje aan de zinsopbouw, de gebruikte woordenschat, en zelfs de interpunctie. Als je AI gebruikt om een tekst te vertalen, kom je vaak ‘vertalinees’ tegen: bepaalde termen worden te letterlijk vertaald en klinken daarom raar, en de LLM kan vaak niet goed omgaan met subtiele culturele verschillen.

Je kunt er de vinger niet altijd goed opleggen, maar je wéét wanneer een document niet door een mens is geschreven. Dat gevoel verdwijnt na een ronde proeflezen!

Heb je ook een portfolio of voorgaande projecten waar ik een kijkje naar kan nemen?

Jazeker. Laat me weten wat voor voorgaande projecten je graag wilt inspecteren alvorens je tekst aan mij toe te vertrouwen. Dan stuur ik je wat relevant werk en kun je controleren of we goed bij elkaar passen.

Hoe kan ik je inhuren voor mijn project?

Klik op de mooie blauwe knop hieronder, vul je informatie in, en vertel me zoveel mogelijk over je project. Om spam te voorkomen kun je de tekst niet bijvoegen in het contactformulier; ik stuur je zo snel mogelijk een e-mail terug, waarna je me de/het bestand(en) kunt opsturen. Vervolgens stuur ik je een offerte en laat ik weten hoelang ik nodig denk te hebben. Als je het hiermee eens bent, doe je een aanbetaling en ga ik aan de slag.

Mocht je nog aanpassingen nodig hebben na de eerste proefleesronde, krijg je de tweede ronde van mij cadeau.

Neem contact op